메리 엘리자베스 프라이(Mary Elizabeth Frye) - 내 무덤 앞에 서서 울지 마오
“Do not stand at my grave and cry” – Mary Elizabeth Frye
내 무덤 앞에 서서 울지 마오
거기 난 없다오, 거기 잠든 게 아니라오
나는 불고 또 부는 무수한 바람이라오
눈 위에 번쩍이는 그 다이아몬드 섬광이라오
영글은 곡식 위에 쏟아지는 그 햇살이라오
보슬보슬 뿌리는 그 가을 비라오
고요한 아침에 그대가 깨어날 때면
하늘에 소리 없이 원을 그리며
쏜살 같이 솟구치는 그 새들의 물결이라오
밤이면 그 보드라운 별빛이라오
내 무덤 앞에 서서 울지 마오
거기 난 없다오, 거기 잠든 게 아니라오
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there, I did not die
'음미할만한 말과 단편들' 카테고리의 다른 글
테니슨, '율리시스' 중 (0) | 2017.09.11 |
---|---|
헤라클레이토스, 비트켄슈타인, 한용운, 야스퍼스 (0) | 2017.08.21 |
어느 기자의 말 (0) | 2017.05.04 |
우화 (0) | 2017.05.04 |
전도서 (0) | 2017.04.21 |