자주 쓰이는 라틴어 인용구

Posted by 히키신
2016. 12. 9. 10:05 글쓰기와 관련하여

자주 쓰이는 라틴어 인용구들이다. 영어를 사용할 때도 간단한 라틴어 인용구들이 종종 쓰이는 것을 볼 수 있는데, 이런 인용구를 몇 개 알아두면 영어 작문을 할 때도 유용하게 사용할 수 있다.

bona fide - 선한 의도의, 진심으로, (교묘한 속임수가 아니라) 진짜로. 직역하면 '좋은 신념으로'.
carpe diem, quam minimum credula postero - 내일을 생각하지말고 오늘을 즐겨라. 앞부분만 따서 많이 인용된다.
Ceteris paribus - other things being equal. 다른 모든 조건이 같다면. 경제학의 뼈대를 이루고 있는 용어이다.
De facto - 실제의. 누구누구가 무슨 조직의 실세다 할때 주로 쓰인다. 반대로 명분만 있는 경우는 De jure.
Deus ex machina - 기계장치로 온 신. 자세한 사항은 항목 참조.
Deus Non Vult
Deus vult: 신께서 원하신다.
Faber est suae quisque fortunae - 운명을 만드는 사람은 그 자신이다.
et cetera - 기타등등. 영어문장에서 종종 보이는 etc. 가 바로 이 단어의 축약이다.
exempli gratia - 예를 들면. 주로 e.g.로 축약되어서 쓰인다.
Exitus acta probat - 결과가 수단을 정당화한다.
Ex nihilo nihil fit - 무에서는 아무 것도 탄생하지 않는다. 무에서 유를 만든다는 게 누구였더라
id est - 다시 말하면. 영미문화권에서는 i.e.로 축약되어서 쓰인다. 직역하면 'that is'.
in bello, parvis momentis magni casus intercedunt - 모토에서 거대한 사건은 작은 원인들이 모인 결과이다.
Magnum opus - 최고의 걸작. 한 작가의 가장 빼어나거나 인기있는, 또는 분량이 가장 크고 아름다운 (...) 작품을 말한다. 매그넘 오푸스라고 불리려면 작가의 인생이 담겨있어야 하며, 따라서 크리스토퍼 놀란의 인셉션은 매그넘 오푸스라고 불러주기가 좀 곤란하다. 다빈치의 모나리자나 도스토예브스키의 카라마조프의 형제 정도는 되야 매그넘 오푸스라고 불러주는듯. (모나리자는 미완성이었고 도스트예브스키는 카라마조프의 형제가 완성된 4달 후에 죽었다.) 복수는 magnum opera 이지만 아무도 신경 안 쓰는듯 (...)
Mea culpa - 나의 죄. '내 잘못이오'라는 뜻으로 쓰인다. 출처는 가톨릭 기도문 Confiteor(나는 고백한다)로, 'Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa'라고도 쓰인다. 이 구절은 "제 탓이오, 제 탓이오, 저의 큰 탓이옵니다"로 번역된다.
Modus operandi - 일을 처리하는 방식(method of operation).
Non sequitur - 불합리한 추론.
panem et circenses - 빵과 서커스. 직역하면 '빵을 그리고 서커스들을'.
pax - 평화. 작문에 쓰일때는 보통 평화 그 자체보다는 '~ 하의 평화'식으로, '~의 통치 하에 모두가 평화를 누림'식으로 언급된다.
pax Romana - 로마의 평화.
pax Sinica - 중국의 평화.
pax Coreana - 한국의 평화.
pax Japonica - 일본의 평화.대동아공영권
pax mongolica - 몽골의 평화.
pax Americana - 미국의 평화.
pax Britanica - 영국의 평화.
pax Ottomana - 오스만 제국의 평화.
per se - 그 자체는(in itself). 예: I don't hate the assignments per se(과제 자체를 싫어하는 건 아냐).
Quid pro quo - Something for something. '기브 앤 테잌' 생각하면 된다.
Semper Fidelis - Always Faithful(언제나 충실하게/충성을). 미국 해병대의 구호 'Semper Fi'는 이것을 줄인 것이다.
Senatus PopulusQue Romanus: 원로원과 로마 시민. 고대 로마의 공화정을 가리키는 말이다. 이탈리아 로마에 가면 맨홀 뚜껑에 이 구절의 약자인 'SPQR'이 적혀있다.
Subpoena - 증인 소환장.
Sine qua non: 필수 불가결한 조건. "Conditio sine qua non", 즉 "a condition without which there is nothing"를 줄인 말이다.
Status quo: 현상, 현상유지. 역사 과목에서 볼 말이 많을 것 이다. 많은 평화조약에서 이런 구절이 사용되는데, 대부분의 경우 전쟁 이전의 상태로 국경등을 돌려놓거나, 현 상태를 유지한다는 조항에 사용된다.
Sui generis: 독특한, 유일무이한. 영어에서 쓸 때는 수아이 제너리스라고 읽어도 되고 수이 제너리스라고 읽어도 된다.
vae victis - 패자는 무참하도다. 죽음의 수용소에서는 '패자에게 슬픔을'로 번역했다. 성염 교수는 '패자에게 저주를!'이라고 번역했다.
verbatim - 원문 그대로(word for word).
veritas - 진리.
veritas vos liberabit - 진리가 너희를 자유롭게 하리라. 뜻만 맞추려면 Vos Veritas Liberabit으로 써도 된다.
veritas lux mea - 진리는 나의 빛
veni,vidi,vici - 왔노라, 보았노라, 이겼노라. 말 그대로 이 말이다. 로마의 한 사람이 한 말로도 유명.
veto - 거부권.
vice versa - (문장 뒤에 써서) 그 반대도 성립.
예컨대 앞 문장에서 A는 B라고 쓴 뒤 vice versa를 덧붙이면 B는 A다도 맞는 말이라는 뜻이다. 이 표현은 거의 영어나 다름없는 수준으로 흡수되었다.예: I hate you, and vice versa(난 네가 싫다. 너도 날 싫어한다.)
Quod erat demonstrandum - 증명 완료. 줄여서 Q.E.D.라고 쓰는 경우가 많다.

'글쓰기와 관련하여' 카테고리의 다른 글

안티고네 (소포클레스)   (0) 2017.03.02
이상(李箱)  (0) 2017.02.27
시에서 구두점의 사용  (1) 2016.09.08
[스크랩] 시의 운율과 음악성  (4) 2016.05.17
[스크랩] 언어의 음악성  (0) 2016.05.17